彼得前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
«
第 17 节
»
ὅτι
ὁ
καιρὸς
因为那(...处填入下一行)时候(到了),
τοῦ
ἄρξασθαι
τὸ
κρίμα
开始审判的,
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
θεοῦ·
从神的家,
εἰ
δὲ
πρῶτον
ἀφ᾽
ἡμῶν,
然而倘若先从我们起首,
τί
τὸ
τέλος
那(...处填入下一行)结局会是什么呢?
τῶν
ἀπειθούντων
τῷ
τοῦ
θεοῦ
εὐαγγελίῳ;
不顺从神的福音的(人)。
[恢复本]
因为时候到了,审判要从神的家起首。若是先从我们起首,那不信从神福音的人,将有何等的结局?
[RCV]
For it is time for the judgment to begin from the house of God; and if first from us, what will be the end of those who disobey the gospel of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρξασθαι
00757
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
屋子、家、神的殿
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁, 哪一个、什么、为什么、如何
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθούντων
00544
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不服从
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文