彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
πάντας
τιμήσατε,
τὴν
ἀδελφότητα
ἀγαπᾶτε,
所有人你们务要尊敬,团契弟兄姐妹你们务要亲爱,
τὸν
θεὸν
φοβεῖσθε,
τὸν
βασιλέα
τιμᾶτε.
要敬畏神,要尊敬君王。
[恢复本]
务要尊敬众人,爱众弟兄,敬畏神,尊敬君王。
[RCV]
Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τιμήσατε
05091
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
τιμάω
尊敬、敬重
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφότητα
00081
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφότης
信徒团契
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τιμᾶτε
05091
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
τιμάω
尊敬、估价
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文