彼得前书
« 第二章 »
« 第 17 节 »
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε,
所有人你们务要尊敬,团契弟兄姐妹你们务要亲爱,
τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.
要敬畏神,要尊敬君王。
[恢复本] 务要尊敬众人,爱众弟兄,敬畏神,尊敬君王。
[RCV] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τιμήσατε05091动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 τιμάω尊敬、敬重
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφότητα00081名词直接受格 单数 阴性 ἀδελφότης信徒团契
ἀγαπᾶτε00025动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
φοβεῖσθε05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα00935名词直接受格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τιμᾶτε05091动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 τιμάω尊敬、估价
 « 第 17 节 » 

回经文