彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
ὅτι
οὕτως
ἐστὶν
τὸ
θέλημα
τοῦ
θεοῦ
因为如此是神的旨意
ἀγαθοποιοῦντας
(韦:
φιμοῖν
)(联:
φιμοῦν
)
τὴν
τῶν
ἀφρόνων
ἀνθρώπων
ἀγνωσίαν,
行善来使愚笨人的无知沉默。
[恢复本]
因为神的旨意就是要你们行善,以笼住愚妄无知者的口;
[RCV]
For so is the will of God, that by doing good you would muzzle the ignorance of foolish men;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀγαθοποιοῦντας
00015
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαθοποιέω
做好事、行善、对某人有益的事
+
00000
φιμοῖν
05392
动词
现在 主动 不定词
φιμόω
给戴上嘴罩、使沉默
+
00000
φιμοῦν
05392
动词
现在 主动 不定词
φιμόω
给戴上嘴罩、使沉默
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφρόνων
00878
形容词
所有格 复数 阳性
ἄφρων
愚笨的、无知的
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀγνωσίαν
00056
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγνωσία
无知
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文