彼得前书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
Πέτρος
ἀπόστολος
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
ἐκλεκτοῖς
παρεπιδήμοις
διασπορᾶς
彼得-耶稣基督的使徒(写信)给那(...处填入下一行)分散聚集处的被拣选者-寄居者,
Πόντου,
Γαλατίας,
Καππαδοκίας,
Ἀσίας
καὶ
Βιθυνίας,
在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚和庇推尼。
[恢复本]
耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的寄居者,
[RCV]
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκλεκτοῖς
01588
形容词
间接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
παρεπιδήμοις
03927
形容词
间接受格 复数 阳性
παρεπίδημος
寄居、暂居的
διασπορᾶς
01290
名词
所有格 单数 阴性
διασπορά
分散的人聚集处
Πόντου
04195
名词
所有格 单数 阳性
Πόντος
专有名词,地名:本都
Γαλατίας
01053
名词
所有格 单数 阴性
Γαλατία
专有名词,地名:加拉太
Καππαδοκίας
02587
名词
所有格 单数 阴性
Καππαδοκία
专有名词,地名:加帕多家
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Βιθυνίας
00978
名词
所有格 单数 阴性
Βιθυνία
专有名词,地名:庇推尼
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文