彼得前书
«  第一章 »
« 第 1 节»
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς
彼得-耶稣基督的使徒(写信)给那(...处填入下一行)分散聚集处的被拣选者-寄居者,
Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας,
在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚和庇推尼。
[恢复本] 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的寄居者,
[RCV] Peter, an apostle of Jesus Christ, to the sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκλεκτοῖς 01588 形容词 间接受格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选择的
παρεπιδήμοις 03927 形容词 间接受格 复数 阳性 παρεπίδημος 寄居、暂居的
διασπορᾶς 01290 名词 所有格 单数 阴性 διασπορά 分散的人聚集处
Πόντου 04195 名词 所有格 单数 阳性 Πόντος 专有名词,地名:本都
Γαλατίας 01053 名词 所有格 单数 阴性 Γαλατία 专有名词,地名:加拉太
Καππαδοκίας 02587 名词 所有格 单数 阴性 Καππαδοκία 专有名词,地名:加帕多家
Ἀσίας 00773 名词 所有格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Βιθυνίας 00978 名词 所有格 单数 阴性 Βιθυνία 专有名词,地名:庇推尼
 «  第 1 节 » 

回经文