彼得前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
ὡς
ἐλεύθεροι
(你们)作为自由的(人),
καὶ
μὴ
ὡς
ἐπικάλυμμα
却不可(...处填入下一行)作为(恶毒的)掩饰
ἔχοντες
τῆς
κακίας
τὴν
ἐλευθερίαν
使用(或借由)(恶毒的填至上一行)自由,
ἀλλ᾽
ὡς
θεοῦ
δοῦλοι.
反而(要)作为神为的仆人。
[恢复本]
你们是自由的,不可用自由遮盖恶毒,却要作神的奴仆。
[RCV]
As free, and yet not having freedom as a covering for evil, but as slaves of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἐλεύθεροι
01658
形容词
主格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἐπικάλυμμα
01942
名词
直接受格 单数 中性
ἐπικάλυμμα
覆盖物、覆盖、掩饰
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακίας
02549
名词
所有格 单数 阴性
κακία
邪恶、卑劣
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν
01657
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλευθερία
自由、解放
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文