雅各书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ (韦:ἐγγίσει )(联:ἐγγιεῖ )ὑμῖν.
你们要靠近神,且他会靠近你们。
καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί,
你们要洁净手,罪人们哪!
καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.
且你们要清洁心,三心二意的人们哪!
[恢复本] 你们要亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手。心怀二意的人哪,要纯洁你们的心。
[RCV] Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, you double-souled!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγγίσατε01448动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐγγίζω靠近、将到
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἐγγίσει01448动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
+00000
ἐγγιεῖ01448动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
+00000
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
καθαρίσατε02511动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 καθαρίζω使洁净
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ἁμαρτωλοί00268形容词呼格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἁγνίσατε00048动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἁγνίζω使洁净
καρδίας02588名词直接受格 复数 阴性 καρδία心、意志、愿望
δίψυχοι01374形容词呼格 复数 阳性 δίψυχος怀疑的、犹豫的、三心二意的在此作名词使用。
 « 第 8 节 » 

回经文