雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
ἐγγίσατε
τῷ
θεῷ
καὶ
(韦:
ἐγγίσει
)(联:
ἐγγιεῖ
)
ὑμῖν.
你们要靠近神,且他会靠近你们。
καθαρίσατε
χεῖρας,
ἁμαρτωλοί,
你们要洁净手,罪人们哪!
καὶ
ἁγνίσατε
καρδίας,
δίψυχοι.
且你们要清洁心,三心二意的人们哪!
[恢复本]
你们要亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手。心怀二意的人哪,要纯洁你们的心。
[RCV]
Draw near to God, and He will draw near to you. Cleanse your hands, sinners, and purify your hearts, you double-souled!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγγίσατε
01448
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐγγίζω
靠近、将到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐγγίσει
01448
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
+
00000
ἐγγιεῖ
01448
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
+
00000
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καθαρίσατε
02511
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
καθαρίζω
使洁净
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ἁμαρτωλοί
00268
形容词
呼格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁγνίσατε
00048
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἁγνίζω
使洁净
καρδίας
02588
名词
直接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
δίψυχοι
01374
形容词
呼格 复数 阳性
δίψυχος
怀疑的、犹豫的、三心二意的
在此作名词使用。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文