雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
«
第 11 节
»
Μὴ
καταλαλεῖτε
ἀλλήλων,
ἀδελφοί.
你们不可诋毁彼此,弟兄们阿!
ὁ
καταλαλῶν
ἀδελφοῦ
ἢ
κρίνων
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
这诋毁弟兄者或是评断他自己的弟兄者,
καταλαλεῖ
νόμου
καὶ
κρίνει
νόμον·
他就是诋毁律法又评断律法。
εἰ
δὲ
νόμον
κρίνεις,
然而倘若你评断律法,
οὐκ
εἶ
ποιητὴς
νόμου
ἀλλὰ
κριτής.
你就不是实践律法者,乃是评断者了。
[恢复本]
弟兄们,你们不可彼此批评;那批评弟兄,或审判弟兄的,就是批评律法,审判律法。你若审判律法,就不是行律法者,乃是审判者。
[RCV]
Do not speak against one another, brothers. He who speaks against a brother or judges his brother speaks against the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταλαλεῖτε
02635
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
καταλαλέω
诋毁、诽谤
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλαλῶν
02635
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλαλέω
诋毁、诽谤
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
καταλαλεῖ
02635
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλαλέω
诋毁、诽谤
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、或是
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
κρίνεις
02919
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ποιητὴς
04163
名词
主格 单数 阳性
ποιητής
实践家、 执行者
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
κριτής
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文