雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
ἢ
δοκεῖτε
ὅτι
κενῶς
或者你们设想(...处填入下一行)是徒然的吗?
ἡ
γραφὴ
λέγει,
经上所说的
Πρὸς
φθόνον
“(...处填入下一行)到嫉妒的地步
ἐπιποθεῖ
τὸ
πνεῦμα
他切慕(...处填入下一行)那灵
ὃ
κατῴκισεν
ἐν
ἡμῖν,
安置在我们里面的。”
[恢复本]
经上说,祂使其居住在我们里面的那灵,恋慕以至于嫉妒。你们想,这话是徒然的吗?
[RCV]
Or do you think that the Scripture says in vain: The Spirit, whom He has caused to dwell in us, longs unto envy?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
思考、设想
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
κενῶς
02761
副词
κενῶς
徒j然、没有目的地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往”
φθόνον
05355
名词
直接受格 单数 阳性
φθόνος
嫉妒
ἐπιποθεῖ
01971
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιποθέω
渴望、切慕
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατῴκισεν
02730
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικίζω
居住、定居
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文