雅各书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
ὑποτάγητε
οὖν
τῷ
θεῷ,
所以,你们要顺服神。
ἀντίστητε
δὲ
τῷ
διαβόλῳ
καὶ
φεύξεται
ἀφ᾽
ὑμῶν,
你们要抵挡魔鬼,它(指魔鬼)将逃避远离你们。
[恢复本]
所以你们要服从神,抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
[RCV]
Be subject therefore to God; but withstand the devil, and he will flee from you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποτάγητε
05293
动词
第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὖν
03767
连接词
οὖν
那么、然后
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀντίστητε
00436
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ
01228
形容词
间接受格 单数 阳性
διάβολος
仇敌、控告者、魔鬼
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φεύξεται
05343
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
φεύγω
逃走、消失
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文