雅各书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ,
所以,你们要顺服神。
ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν,
你们要抵挡魔鬼,它(指魔鬼)将逃避远离你们。
[恢复本] 所以你们要服从神,抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
[RCV] Be subject therefore to God; but withstand the devil, and he will flee from you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑποτάγητε05293动词第二简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“遵从、顺服”
οὖν03767连接词οὖν那么、然后
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἀντίστητε00436动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀνθίστημι抗拒、反对
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ01228形容词间接受格 单数 阳性 διάβολος仇敌、控告者、魔鬼在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φεύξεται05343动词未来 关身 直说语气 第三人称 单数 φεύγω逃走、消失
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文