提摩太前书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
«
第 12 节
»
διδάσκειν
δὲ
γυναικὶ
οὐκ
ἐπιτρέπω
οὐδὲ
αὐθεντεῖν
ἀνδρός,
但是我不允许女人教导,也不(允许女人)管辖男人,
ἀλλ᾽
εἶναι
ἐν
ἡσυχίᾳ.
只要安静。
[恢复本]
我不许女人施教,也不许她揽权辖管男人,只要安静。
[RCV]
But I do not permit a woman to teach or to assert authority over a man, but to be in quietness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διδάσκειν
01321
动词
现在 主动 不定词
διδάσκω
教导
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπιτρέπω
02010
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不
αὐθεντεῖν
00831
动词
现在 主动 不定词
αὐθεντέω
下令、在某人身上行使权力
ἀνδρός
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡσυχίᾳ
02271
名词
间接受格 单数 阴性
ἡσυχία
安静、沉默
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文