帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 1 节
»
Παῦλος
καὶ
Σιλουανὸς
καὶ
Τιμόθεος
保罗、西拉、提摩太
τῇ
ἐκκλησίᾳ
给...教会,(...处填入下一行)
Θεσσαλονικέων
ἐν
θεῷ
πατρὶ
ἡμῶν
καὶ
κυρίῳ
Ἰησοῦ
Χριστῷ,
帖撒罗尼迦在神我们的父与主耶稣基督里的
[恢复本]
保罗、西拉和提摩太,写信给在神我们的父并主耶稣基督里,帖撒罗尼迦人的召会:
[RCV]
Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Σιλουανὸς
04610
名词
主格 单数 阳性
Σιλουανός
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
Θεσσαλονικέων
02331
名词
所有格 复数 阳性
Θεσσαλονικεύς
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文