帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
«
第 10 节
»
ὅταν
ἔλθῃ
当他(主)降临时...(...处填入下第四行)
ἐνδοξασθῆναι
ἐν
τοῖς
ἁγίοις
αὐτοῦ
在他圣徒们身上他得荣耀,
καὶ
θαυμασθῆναι
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
πιστεύσασιν,
且在一切相信的人身上被赞叹
ὅτι
ἐπιστεύθη
τὸ
μαρτύριον
ἡμῶν
ἐφ᾽
ὑμᾶς,
因为我们对你们的见证已被相信。
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
在那日子里,
[恢复本]
那些不顺从祂福音的人要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面,并离开祂力量的荣耀。
[RCV]
When He comes to be glorified in His saints and to be marveled at in all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐνδοξασθῆναι
01740
动词
第一简单过去 被动形主动意 不定词
ἐνδοξάζομαι
接受荣耀、被尊敬
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θαυμασθῆναι
02296
动词
第一简单过去 被动 不定词
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασιν
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπιστεύθη
04100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
主格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、白日
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文