帖撒罗尼迦后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
«
第 7 节
»
καὶ
ὑμῖν
τοῖς
θλιβομένοις
ἄνεσιν
且给你们这被磨难的人...有宽慰(...处填入下一行)
μεθ᾽
ἡμῶν,
与我们一起,
ἐν
τῇ
ἀποκαλύψει
在...显现中,(...处填入下一行)
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
μετ᾽
ἀγγέλων
δυνάμεως
αὐτοῦ
主耶稣从天上和他的有能力的使者之
[恢复本]
将患难报应那加患难给你们的人,
[RCV]
And to you who are being afflicted, rest with us at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of His power, in flaming fire,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλιβομένοις
02346
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
θλίβω
拥挤、重压
ἄνεσιν
00425
名词
直接受格 单数 阴性
ἄνεσις
减轻、宽慰
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκαλύψει
00602
名词
间接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
力量、奇迹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文