哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
τὸν
μὴ
γνόντα
ἁμαρτίαν
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἁμαρτίαν
ἐποίησεν,
(神)使那不知罪的,替我们成为罪,
ἵνα
ἡμεῖς
γενώμεθα
δικαιοσύνη
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ.
为要使我们在他里面成为 神的义。
[恢复本]
神使那不知罪的,替我们成为罪,好叫我们在祂里面成为神的义。
[RCV]
Him who did not know sin He made sin on our behalf that we might become the righteousness of God in Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
γνόντα
01097
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识、明白
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪、罪恶
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
视情况翻译
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
γενώμεθα
01096
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正直
在保罗神学中,“神的义”仍具争论,但一般认为保罗使用“神的义”应指“神信实的拯救行动”。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文