哥林多后书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
εἴ
γε
καὶ
(韦:
ἐνδυσάμενοι
)(联:
ἐκδυσάμενοι
)
若也确实是(韦: 穿上)(联: 脱下)后
οὐ
γυμνοὶ
εὑρεθησόμεθα.
不会被发现是赤裸。
[恢复本]
若真的穿上,就不至于显为赤身了。
[RCV]
If indeed, being clothed, we will not be found naked.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、倘若
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“甚至、至少、无疑地”
意思是“如果确实”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
ἐνδυσάμενοι
01746
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐνδύω
穿衣服、穿上
+
00000
ἐκδυσάμενοι
01562
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐκδύω
脱下、剥下
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词
γυμνοὶ
01131
形容词
主格 复数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
εὑρεθησόμεθα
02147
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
找到、发现
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文