哥林多后书
« 第五章 »
« 第 19 节 »
ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ,
就是:神在基督里使世界与自己和好,
μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν
不将他们的过犯算到他们身上,
καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.
并且在我们中间为自己设立这和好的道。
[恢复本] 这就是神在基督里,叫世人与祂自己和好,不将他们的过犯算给他们,且将这和好的话语托付了我们。
[RCV] Namely, that God in Christ was reconciling the world to Himself, not accounting their offenses to them, and has put in us the word of reconciliation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界
καταλλάσσων 02644 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καταλλάσσω 使和好、调解、调和
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己 在此代指前述词“神”。
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
λογιζόμενος 03049 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 λογίζομαι 考量、记帐、计算
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα 03900 名词 直接受格 复数 中性 παράπτωμα 过犯
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θέμενος 05087 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 τίθημι 安放、设立、放弃、撇下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγῆς 02643 名词 所有格 单数 阴性 καταλλαγή 和好、和解
 « 第 19 节 » 

回经文