哥林多后书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ὡς
ὅτι
θεὸς
ἦν
ἐν
Χριστῷ
κόσμον
καταλλάσσων
ἑαυτῷ,
就是:神在基督里使世界与自己和好,
μὴ
λογιζόμενος
αὐτοῖς
τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν
不将他们的过犯算到他们身上,
καὶ
θέμενος
ἐν
ἡμῖν
τὸν
λόγον
τῆς
καταλλαγῆς.
并且在我们中间为自己设立这和好的道。
[恢复本]
这就是神在基督里,叫世人与祂自己和好,不将他们的过犯算给他们,且将这和好的话语托付了我们。
[RCV]
Namely, that God in Christ was reconciling the world to Himself, not accounting their offenses to them, and has put in us the word of reconciliation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界
καταλλάσσων
02644
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καταλλάσσω
使和好、调解、调和
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
在此代指前述词“神”。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
λογιζόμενος
03049
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
λογίζομαι
考量、记帐、计算
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραπτώματα
03900
名词
直接受格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θέμενος
05087
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
安放、设立、放弃、撇下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγῆς
02643
名词
所有格 单数 阴性
καταλλαγή
和好、和解
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文