罗马书
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ·
所以留心!神的恩慈和严厉;
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία,
向那跌倒的人是严厉,
ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ,
而向你则是神的恩慈;
ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι,
若你留在恩慈里,
ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
否则你也要被砍下来。
[恢复本] 你看神的恩慈和严厉:对那跌倒的人是严厉,对你却是神的恩慈,只要你常留在祂的恩慈中;不然,你也要被砍下来。
[RCV] Behold then the kindness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, the kindness of God, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἴδε03708动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ὁράω看见、注意
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
χρηστότητα05544名词直接受格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποτομίαν00663名词直接受格 单数 阴性 ἀποτομία严厉
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεσόντας04098动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πίπτω落下、俯伏向下
ἀποτομία00663名词主格 单数 阴性 ἀποτομία严厉
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
χρηστότης05544名词主格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐὰν01437连接词ἐάν
ἐπιμένῃς01961动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 ἐπιμένω留下、持续
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότητι05544名词间接受格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为、否则
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκκοπήσῃ01581动词未来 被动 直说语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω切断、切下来
 « 第 22 节 » 

回经文