罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 22 节
»
ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
θεοῦ·
所以留心!神的恩慈和严厉;
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
πεσόντας
ἀποτομία,
向那跌倒的人是严厉,
ἐπὶ
δὲ
σὲ
χρηστότης
θεοῦ,
而向你则是神的恩慈;
ἐὰν
ἐπιμένῃς
τῇ
χρηστότητι,
若你留在恩慈里,
ἐπεὶ
καὶ
σὺ
ἐκκοπήσῃ.
否则你也要被砍下来。
[恢复本]
你看神的恩慈和严厉:对那跌倒的人是严厉,对你却是神的恩慈,只要你常留在祂的恩慈中;不然,你也要被砍下来。
[RCV]
Behold then the kindness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, the kindness of God, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἴδε
03708
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、注意
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
χρηστότητα
05544
名词
直接受格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποτομίαν
00663
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποτομία
严厉
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεσόντας
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πίπτω
落下、俯伏向下
ἀποτομία
00663
名词
主格 单数 阴性
ἀποτομία
严厉
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
χρηστότης
05544
名词
主格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἐπιμένῃς
01961
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐπιμένω
留下、持续
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότητι
05544
名词
间接受格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为、否则
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκκοπήσῃ
01581
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 单数
ἐκκόπτω
切断、切下来
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文