罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 10 节
»
σκοτισθήτωσαν
愿...被弄昏蒙,(...处填入下一行)
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
他们的眼睛
τοῦ
μὴ
βλέπειν
不得看见;
καὶ
τὸν
νῶτον
αὐτῶν
且...他们的腰。(...处填入下一行)
διὰ
παντὸς
σύγκαμψον.
愿你时常弯下
[恢复本]
愿他们的眼睛昏蒙,不能看见;愿你时常弯下他们的脊背。”
[RCV]
Let their eyes be darkened so that they cannot see; and bend their back continually."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σκοτισθήτωσαν
04654
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 复数
σκοτίζομαι
变暗
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看见、小心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῶτον
03577
名词
直接受格 单数 阳性
νῶτος
背部
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
σύγκαμψον
04781
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
συγκάμπτω
弯曲
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文