罗马书
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
神没有弃绝...他的百姓。(...处填入下一行)
ὃν
προέγνω.
那他预先所知道的
ἢ
οὐκ
οἴδατε
或是你们不晓得
ἐν
Ἠλίᾳ
τί
λέγει
ἡ
γραφή,
论到以利亚圣经是怎么说的,
ὡς
ἐντυγχάνει
τῷ
θεῷ
他怎样进前到神面前
κατὰ
τοῦ
Ἰσραήλ;
反对以色列人呢?
[恢复本]
神并没有弃绝祂预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的?他怎样向神控告以色列人说,
[RCV]
God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage concerning Elijah, how he pleads with God against Israel?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀπώσατο
00683
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀπωθέομαι
推开、拒绝
多使用关身形
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προέγνω
04267
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προγινώσκω
预先知道、预先拣选
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、认识、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着、论到”
Ἠλίᾳ
02243
名词
间接受格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἐντυγχάνει
01793
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐντυγχάνω
进前、请求
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“反对、敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文