罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 17 节
»
Εἰ
δέ
τινες
τῶν
κλάδων
ἐξεκλάσθησαν,
然而若有几根树枝被折下来,
σὺ
δὲ
ἀγριέλαιος
而你...野生橄榄,(...处填入下一行)
ὢν
ἐνεκεντρίσθης
ἐν
αὐτοῖς
这稼接在他们上面
καὶ
συγκοινωνὸς
且...分享者,(...处填入下一行)
τῆς
ρJίζης
τῆς
πιότητος
τῆς
ἐλαίας
...橄榄根肥汁的(...处填入下一行)
ἐγένου,
成为
[恢复本]
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得在其中接上去,一同有分于橄榄根的肥汁,
[RCV]
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them and became a fellow partaker of the root of fatness of the olive tree,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδων
02798
名词
所有格 复数 阳性
κλάδος
树枝
ἐξεκλάσθησαν
01575
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκλάω
折断
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀγριέλαιος
00065
名词
主格 单数 阴性
ἀγριέλαιος
野生橄榄树
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐνεκεντρίσθης
01461
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
ἐγκεντρίζω
稼接
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συγκοινωνὸς
04791
名词
主格 单数 阳性
συγκοινωνός
分享者、参与者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζης
04491
名词
所有格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιότητος
04096
名词
所有格 单数 阴性
πιότης
肥美
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαίας
01636
名词
所有格 单数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
ἐγένου
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
γίνομαι
变成、是
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文