使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
«
第 36 节
»
Ἰωσὴφ
δὲ
ὁ
ἐπικληθεὶς
Βαρναβᾶς
ἀπὸ
τῶν
ἀποστόλων,
约瑟,被使徒称为巴拿巴,
ὅ
ἐστιν
μεθερμηνευόμενον
υἱὸς
παρακλήσεως,
它(指巴拿巴)被译为劝慰之子,
Λευίτης,
利未人,
Κύπριος
τῷ
γένει,
从家族看是塞浦路斯人,
[恢复本]
有一个利未人约瑟,按籍贯是居比路人,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来,就是劝慰子)。
[RCV]
And Joseph, who was surnamed Barnabas by the apostles (which is translated, Son of encouragement), a Levite, a Cyprian by birth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰωσὴφ
02501
名词
主格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικληθεὶς
01941
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、取名
Βαρναβᾶς
00921
名词
主格 单数 阳性
Βαρναβᾶς
专有名词,人名:巴拿巴
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ὅ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μεθερμηνευόμενον
03177
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
μεθερμηνεύω
翻译
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
παρακλήσεως
03874
名词
所有格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
Λευίτης
03019
名词
主格 单数 阳性
Λευίτης
专有名词,族名:利未人
Κύπριος
02953
名词
主格 单数 阳性
Κύπριος
专有名词,族名:塞浦路斯人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει
01085
名词
间接受格 单数 中性
γένος
家族、种族
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文