使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
ἀλλ᾽
ἵνα
μὴ
ἐπὶ
πλεῖον
διανεμηθῇ
εἰς
τὸν
λαὸν
但为了它在民众里不要传布得更远,
ἀπειλησώμεθα
αὐτοῖς
μηκέτι
λαλεῖν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τούτῳ
让我们恐吓他们不可再奉这个名...说话。”(...处填入下一行)
μηδενὶ
ἀνθρώπων.
对人们的任何一个
[恢复本]
惟恐这事越发传布在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不要再靠这名对任何人讲论。
[RCV]
But in order that this would not be spread further among the people, let us threaten them that they no longer speak based upon this name to anyone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
许多
意思是“更远、更长”。
διανεμηθῇ
01268
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
διανέμω
传布
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
ἀπειλησώμεθα
00546
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 复数
ἀπειλέω
威胁、恐吓
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠着、在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文