使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
«
第 35 节
»
καὶ
ἐτίθουν
παρὰ
τοὺς
πόδας
τῶν
ἀποστόλων,
放到使徒的脚边,
διεδίδετο
δὲ
ἑκάστῳ
καθότι
ἄν
τις
χρείαν
εἶχεν.
照任何人有的缺乏被分配给每一个人。
[恢复本]
照各人所需用的,分给各人。
[RCV]
And placed them at the feet of the apostles; and it was distributed to each, as anyone had need.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐτίθουν
05087
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
放置、安放
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...的旁边、靠近”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
διεδίδετο
01239
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
διαδίδωμι
分配
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
καθότι
02530
连接词
καθότι
根据比例、正如
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常放在条件句中。
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
缺乏、应当、必须
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文