使徒行传
« 第四章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων,
放到使徒的脚边,
διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
照任何人有的缺乏被分配给每一个人。
[恢复本] 照各人所需用的,分给各人。
[RCV] And placed them at the feet of the apostles; and it was distributed to each, as anyone had need.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐτίθουν05087动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι放置、安放
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“在...的旁边、靠近”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων00652名词所有格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
διεδίδετο01239动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 διαδίδωμι分配
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑκάστῳ01538形容词间接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
καθότι02530连接词καθότι根据比例、正如
ἄν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中常放在条件句中。
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
χρείαν05532名词直接受格 单数 阴性 χρεία缺乏、应当、必须
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有
 « 第 35 节 » 

回经文