使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 13 节
»
Θεωροῦντες
δὲ
τὴν
τοῦ
Πέτρου
παρρησίαν
καὶ
Ἰωάννου
他们看见彼得和约翰的胆量,
καὶ
καταλαβόμενοι
ὅτι
ἄνθρωποι
ἀγράμματοί
εἰσιν
καὶ
ἰδιῶται,
又了解他们是没受教育的人和外行人时,
ἐθαύμαζον
ἐπεγίνωσκόν
τε
αὐτοὺς
ὅτι
σὺν
τῷ
Ἰησοῦ
ἦσαν,
就惊讶并认出他们是和耶稣在一起的,
[恢复本]
他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
[RCV]
And as they beheld the boldness of Peter and John and perceived that they were uneducated men and laymen, they marveled and they recognized them, that they had been with Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Θεωροῦντες
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、了解、感知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、勇气
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καταλαβόμενοι
02638
动词
第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
καταλαμβάνω
了解、掌握
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἀγράμματοί
00062
形容词
主格 复数 阳性
ἀγράμματος
没受教育的、文盲的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἰδιῶται
02399
名词
主格 复数 阳性
ἰδιώτης
外行人、没受教育的人
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐπεγίνωσκόν
01921
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
τε
05037
连接词
τέ
且
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文