使徒行传
« 第二七章 »
« 第 40 节 »
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν,
于是移除锚,让它在海里;
ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων
同时也松开舵绳,
καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα
拉高帆,
τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.
借着(风)吹动航向岸边。
[恢复本] 于是把锚丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起前帆,顺着风向岸驶去。
[RCV] And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders; and hoisting the foresail to the blowing of the wind, they held course for the beach.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγκύρας 00045 名词 直接受格 复数 阴性 ἄγκυρα
περιελόντες 04014 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 περιαιρέω 移除、拿走
εἴων 01439 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐάω 许可、任凭、放手
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ἅμα 00260 副词 ἅμα 同时、一起
ἀνέντες 00447 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίημι 松开、放弃
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζευκτηρίας 02202 名词 直接受格 复数 阴性 ζευκτηρία 绳索
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηδαλίων 04079 名词 所有格 复数 中性 πηδάλιον 船的舵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπάραντες 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρτέμωνα 00736 名词 直接受格 单数 阳性 ἀρτέμων 前帆
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεούσῃ 04154 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 πνέω 吹动
κατεῖχον 02722 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κατεργάζομαι 航向、压制、阻挡
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλόν 00123 名词 直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός 岸边
 « 第 40 节 » 

回经文