使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
«
第 40 节
»
καὶ
τὰς
ἀγκύρας
περιελόντες
εἴων
εἰς
τὴν
θάλασσαν,
于是移除锚,让它在海里;
ἅμα
ἀνέντες
τὰς
ζευκτηρίας
τῶν
πηδαλίων
同时也松开舵绳,
καὶ
ἐπάραντες
τὸν
ἀρτέμωνα
拉高帆,
τῇ
πνεούσῃ
κατεῖχον
εἰς
τὸν
αἰγιαλόν.
借着(风)吹动航向岸边。
[恢复本]
于是把锚丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起前帆,顺着风向岸驶去。
[RCV]
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the bands of the rudders; and hoisting the foresail to the blowing of the wind, they held course for the beach.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγκύρας
00045
名词
直接受格 复数 阴性
ἄγκυρα
锚
περιελόντες
04014
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
περιαιρέω
移除、拿走
εἴων
01439
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐάω
许可、任凭、放手
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ἅμα
00260
副词
ἅμα
同时、一起
ἀνέντες
00447
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίημι
松开、放弃
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζευκτηρίας
02202
名词
直接受格 复数 阴性
ζευκτηρία
绳索
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηδαλίων
04079
名词
所有格 复数 中性
πηδάλιον
船的舵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπάραντες
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρτέμωνα
00736
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρτέμων
前帆
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεούσῃ
04154
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
πνέω
吹动
κατεῖχον
02722
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κατεργάζομαι
航向、压制、阻挡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλόν
00123
名词
直接受格 单数 阳性
αἰγιαλός
岸边
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文