使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 10 节
»
λέγων
αὐτοῖς,
Ἄνδρες,
θεωρῶ
对他们说:“各位!我看...(...处填入下四行)
ὅτι
μετὰ
ὕβρεως
καὶ
πολλῆς
ζημίας
...要受损伤,极大的损害。”(...处填入下一、二行)
οὐ
μόνον
τοῦ
φορτίου
καὶ
τοῦ
πλοίου
不只货物和船
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ψυχῶν
ἡμῶν
甚至连我们的性命也
μέλλειν
ἔσεσθαι
τὸν
πλοῦν.
这次航行
[恢复本]
诸位,我看这次航行,不但货物和船只要受到伤害,大遭损失,就连我们的性命也难保。
[RCV]
Saying to them, Men, I perceive that the voyage is to be with damage and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
θεωρῶ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θεωρέω
看见、观察
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὕβρεως
05196
名词
所有格 单数 阴性
ὕβρις
灾难、损害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
ζημίας
02209
名词
所有格 单数 阴性
ζημία
损失、不利
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φορτίου
05413
名词
所有格 单数 中性
φορτίον
货物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν
05590
名词
所有格 复数 阴性
ψυχή
灵魂、生命
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μέλλειν
03195
动词
现在 主动 不定词
μέλλω
延迟、将会、将要
ἔσεσθαι
01510
动词
未来 关身形主动意 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦν
04144
名词
直接受格 单数 阳性
πλοῦς
航行、航程
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文