使徒行传
« 第二七章 »
« 第 10 节 »
λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ
对他们说:“各位!我看...(...处填入下四行)
ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας
...要受损伤,极大的损害。”(...处填入下一、二行)
οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου
不只货物和船
ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν
甚至连我们的性命也
μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
这次航行
[恢复本] 诸位,我看这次航行,不但货物和船只要受到伤害,大遭损失,就连我们的性命也难保。
[RCV] Saying to them, Men, I perceive that the voyage is to be with damage and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
θεωρῶ02334动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θεωρέω看见、观察
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὕβρεως05196名词所有格 单数 阴性 ὕβρις灾难、损害
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
ζημίας02209名词所有格 单数 阴性 ζημία损失、不利
οὐ03756副词οὐ否定副词
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος仅仅、单独在此作副词使用。
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φορτίου05413名词所有格 单数 中性 φορτίον货物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου04143名词所有格 单数 中性 πλοῖον
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῶν05590名词所有格 复数 阴性 ψυχή灵魂、生命
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μέλλειν03195动词现在 主动 不定词 μέλλω延迟、将会、将要
ἔσεσθαι01510动词未来 关身形主动意 不定词 εἰμί存在、是、发生、出现
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦν04144名词直接受格 单数 阳性 πλοῦς航行、航程
 « 第 10 节 » 

回经文