使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
«
第 38 节
»
κορεσθέντες
δὲ
τροφῆς
ἐκούφιζον
τὸ
πλοῖον
他们吃饱食物,他们...使船减轻。(...处填入下一行)
ἐκβαλλόμενοι
τὸν
σῖτον
εἰς
τὴν
θάλασσαν.
丢麦子到在海里,
[恢复本]
他们吃饱了,就把麦子抛在海里,叫船轻一点。
[RCV]
And when they were satisfied with food, they began to lighten the ship, throwing out the wheat into the sea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κορεσθέντες
02880
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
κορέννυμι
充填、使过饱
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τροφῆς
05160
名词
所有格 单数 阴性
τροφή
食物
ἐκούφιζον
02893
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κουφίζω
使减轻
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐκβαλλόμενοι
01544
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文