使徒行传
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 35 节
»
εἴπας
δὲ
ταῦτα
καὶ
λαβὼν
ἄρτον
他(保罗)说了这些以后就拿起面包
εὐχαρίστησεν
τῷ
θεῷ
ἐνώπιον
πάντων
在所有人面前感谢神
καὶ
κλάσας
ἤρξατο
ἐσθίειν.
擘开后开始吃。
[恢复本]
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前感谢了神,然后擘开来吃。
[RCV]
And when he had said these things and had taken bread, he gave thanks to God before all; and he broke it and began to eat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴπας
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
εὐχαρίστησεν
02168
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κλάσας
02806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλάω
擘开
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文