使徒行传
« 第二七章 »
« 第 35 节 »
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον
他(保罗)说了这些以后就拿起面包
εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων
在所有人面前感谢神
καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.
擘开后开始吃。
[恢复本] 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前感谢了神,然后擘开来吃。
[RCV] And when he had said these things and had taken bread, he gave thanks to God before all; and he broke it and began to eat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴπας03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω接受、得到、领受
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包
εὐχαρίστησεν02168动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὐχαριστέω感谢、回报谢意
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κλάσας02806动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κλάω擘开
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
ἐσθίειν02068动词现在 主动 不定词 ἐσθίω
 « 第 35 节 » 

回经文