约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 9 节
»
Ἦν
τὸ
φῶς
τὸ
ἀληθινόν,
那是真光,
ὃ
φωτίζει
πάντα
ἄνθρωπον,
那照亮一切人类的,
ἐρχόμενον
εἰς
τὸν
κόσμον.
来到了世界。
[恢复本]
那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。
[RCV]
This was the true light which, coming into the world, enlightens every man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινόν
00228
形容词
主格 单数 中性
ἀληθινός
真实的、真理的
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
φωτίζει
05461
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φωτίζω
照亮、发光、显明
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...之内、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文