约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 40 节
»
Ἦν
Ἀνδρέας
ὁ
ἀδελφὸς
Σίμωνος
Πέτρου
...是安得烈---西门彼得的兄弟,(...处填入下一行)
εἷς
一个
ἐκ
τῶν
δύο
τῶν
ἀκουσάντων
παρὰ
Ἰωάννου
在两个那从约翰听见(耶稣),
καὶ
ἀκολουθησάντων
αὐτῷ·
且跟从他(耶稣)的人之中;
[恢复本]
听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人中,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[RCV]
One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
Ἀνδρέας
00406
名词
主格 单数 阳性
Ἀνδρέας
专有名词,人名:安得烈
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρου
04074
名词
所有格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
二
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκούω
听见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκολουθησάντων
00190
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文