约翰福音
«  第一章 »
« 第 40 节 »
Ἦν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου
...是安得烈---西门彼得的兄弟,(...处填入下一行)
εἷς
一个
ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
在两个那从约翰听见(耶稣),
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
且跟从他(耶稣)的人之中;
[恢复本] 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人中,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[RCV] One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
Ἀνδρέας00406名词主格 单数 阳性 Ἀνδρέας专有名词,人名:安得烈
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς00080名词主格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
Σίμωνος04613名词所有格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρου04074名词所有格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词所有格 复数 阳性 δύο
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων00191动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκούω听见
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκολουθησάντων00190动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文