约翰福音
«  第一章 »
« 第 30 节 »
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον,
这人就是关于他我曾说过:
Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ
‘有一位在我以后来、
ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
他成了在我的前面的,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
因他本来在我以前。’
[恢复本] 这就是我曾说,有一个人在我以后来,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
[RCV] This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“关于、代替、因为”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意 思是“在...之后”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔμπροσθέν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πρῶτός04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
 « 第 30 节 » 

回经文