约翰福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 30 节
»
οὗτός
ἐστιν
ὑπὲρ
οὗ
ἐγὼ
εἶπον,
这人就是关于他我曾说过:
Ὀπίσω
μου
ἔρχεται
ἀνὴρ
‘有一位在我以后来、
ὃς
ἔμπροσθέν
μου
γέγονεν,
他成了在我的前面的,
ὅτι
πρῶτός
μου
ἦν.
因他本来在我以前。’
[恢复本]
这就是我曾说,有一个人在我以后来,成了在我以前的,因祂原是比我先的。
[RCV]
This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“关于、代替、因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
Ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意 思是“在...之后”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πρῶτός
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文