路加福音
« 第二十章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν
(这事)发生在某一天,
διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ
他(指耶稣)在殿里教导百姓,
καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς
宣讲福音(的时候),祭司长...来到,(...处填入下一行)
καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
和文士与长老
[恢复本] 有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来,
[RCV] And on one of the days, as He was teaching the people in the temple and announcing the good news, the chief priests and the scribes with the elders came upon Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、出席、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ 01520 形容词 间接受格 单数 阴性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν 02250 名词 所有格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
διδάσκοντος 01321 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 διδάσκω 教导
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 人民、国家、群众
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐαγγελιζομένου 02097 动词 现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἐπέστησαν 02186 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐφίστημι 临到 、发生、上来、降临
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις 04245 形容词 间接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 长老、较老的 在此作名词使用。
 «  第 1 节 » 

回经文