路加福音
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
(这事)发生在某一天,
διδάσκοντος
αὐτοῦ
τὸν
λαὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
他(指耶稣)在殿里教导百姓,
καὶ
εὐαγγελιζομένου
ἐπέστησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
宣讲福音(的时候),祭司长...来到,(...处填入下一行)
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
σὺν
τοῖς
πρεσβυτέροις
和文士与长老
[恢复本]
有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来,
[RCV]
And on one of the days, as He was teaching the people in the temple and announcing the good news, the chief priests and the scribes with the elders came upon Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、出席、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μιᾷ
01520
形容词
间接受格 单数 阴性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
διδάσκοντος
01321
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
διδάσκω
教导
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐαγγελιζομένου
02097
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ἐπέστησαν
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐφίστημι
临到 、发生、上来、降临
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις
04245
形容词
间接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老、较老的
在此作名词使用。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文