路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 13 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος,
葡萄园主说:
Τί
ποιήσω;
πέμψω
τὸν
υἱόν
μου
τὸν
ἀγαπητόν·
‘我怎么做呢?我要差派我的爱子,
ἴσως
τοῦτον
ἐντραπήσονται.
或许他们会尊敬这位(指他儿子)。’
[恢复本]
葡萄园的主人说,我怎么办?我要打发我的儿子,就是我所爱的去,或者他们会尊敬他。
[RCV]
And the master of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the beloved; they will probably respect this one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμπελῶνος
00290
名词
所有格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
πέμψω
03992
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、指派
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱόν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητόν
00027
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἴσως
02481
ἴσως
可能、大概
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐντραπήσονται
01788
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐντρέπω
使羞愧、被动时为“尊敬”
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文