路加福音
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 24 节
»
Δείξατέ
μοι
δηνάριον·
τίνος
ἔχει
εἰκόνα
καὶ
ἐπιγραφήν;
“你们对我指出得拿利有谁的像和号呢?”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
Καίσαρος.
那些人说:“凯撒。”
[恢复本]
拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。
[RCV]
Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? And they said, Caesar's.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δείξατέ
01166
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δείκνυμι
指示、显出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δηνάριον
01220
名词
直接受格 单数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、能够
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιγραφήν
01923
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιγραφή
字号、题铭
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒、罗马君王
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文