路加福音
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 1 节
»
Ἐπειδήπερ
πολλοὶ
ἐπεχείρησαν
ἀνατάξασθαι
διήγησιν
因为许多人想要依照次序组合述说
περὶ
τῶν
πεπληροφορημένων
ἐν
ἡμῖν
πραγμάτων,
关于那些已实现在我们中间的事,
[恢复本]
提阿非罗大人哪,因为有好些人已经着手作书,述说在我们中间所完全成就的事,
[RCV]
Inasmuch as many have undertaken to draw up a narrative concerning the matters which have been fully accomplished among us,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπειδήπερ
01895
连接词
ἐπειδήπερ
因为、由于、有鉴于
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐπεχείρησαν
02021
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιχειρέω
从事、企图、想
ἀνατάξασθαι
00392
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἀνατάσσομαι
依照次序组合、描绘
διήγησιν
01335
名词
直接受格 单数 阴性
διήγησις
叙事、述说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπληροφορημένων
04135
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 中性
πληροφορέω
应验、完成实现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πραγμάτων
04229
名词
所有格 复数 中性
πρᾶγμα
行动、事件、事情
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文