路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 37 节
»
ὅτι
οὐκ
ἀδυνατήσει
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
πᾶν
ρJῆμα.
因为,任何出于神(的)话语没有不带能力的。
[恢复本]
因为在神,没有一句话是不可能的。
[RCV]
Because no word will be impossible with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ἀδυνατήσει
00101
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀδυνατέω
不可能
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语、言词
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文