路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ποιήσει
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἐν
τάχει,
我对你们说,他将快速地做他们的伸张正义,
πλὴν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐλθὼν
然而人子来了以后,
ἆρα
εὑρήσει
τὴν
πίστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς;
真能找到信心在世上吗?”
[恢复本]
我告诉你们,祂要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,在地上找得到信心吗?
[RCV]
I tell you that He will carry out their avenging quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκδίκησιν
01557
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκδίκησις
报应、惩罚、报仇
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、另一方面、不过
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἆρα
00687
质词
ἆρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
得到、发现
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地、人类
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文