路加福音
« 第十八章 »
« 第 8 节 »
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει,
我对你们说,他将快速地做他们的伸张正义,
πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν
然而人子来了以后,
ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
真能找到信心在世上吗?”
[恢复本] 我告诉你们,祂要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,在地上找得到信心吗?
[RCV] I tell you that He will carry out their avenging quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 行事、做、对人或物作出某事
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκδίκησιν 01557 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκδίκησις 报应、惩罚、报仇
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、另一方面、不过
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
ἆρα 00687 质词 ἆρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
εὑρήσει 02147 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 得到、发现
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ 地、人类
 « 第 8 节 » 

回经文