路加福音
« 第十八章 »
« 第 29 节 »
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
“我真实对你们说:
ὅτι οὐδείς ἐστιν
没有人是
ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελφοὺς γονεῖς τέκνα
放下房屋或妻子或兄弟或父母或儿女
(韦:εἵνεκεν )(联:ἕνεκεν )τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
为了神的国的缘故,
[恢复本] 耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[RCV] And He said to them, Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”由希伯来文音译而来。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐδείς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有人、没有、一点也不在此作名词使用。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι放下、容让、撤销、赦免
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
02228连接词或、比
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、妇女
02228连接词或、比
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
02228连接词或、 比
γονεῖς01118名词直接受格 复数 阳性 γονεύς父母
02228连接词或、 比
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
+00000
εἵνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+00000
ἕνεκεν01752介系词ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία王国、统治
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 29 节 » 

回经文