路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 29 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
然后他对他们说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我真实对你们说:
ὅτι
οὐδείς
ἐστιν
没有人是
ὃς
ἀφῆκεν
οἰκίαν
ἢ
γυναῖκα
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
γονεῖς
ἢ
τέκνα
放下房屋或妻子或兄弟或父母或儿女
(韦:
εἵνεκεν
)(联:
ἕνεκεν
)
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ,
为了神的国的缘故,
[恢复本]
耶稣说,我实在告诉你们,人为神的国,撇下房屋或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[RCV]
And He said to them, Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
放下、容让、撤销、赦免
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、妇女
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
γονεῖς
01118
名词
直接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
+
00000
εἵνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+
00000
ἕνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文