路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 7 节
»
ὁ
δὲ
θεὸς
οὐ
μὴ
ποιήσῃ
τὴν
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐκλεκτῶν
αὐτοῦ
神怎么可能不做...他的选民的伸张正义(...处填入下一行)
τῶν
βοώντων
αὐτῷ
ἡμέρας
καὶ
νυκτός,
{日夜对他呐喊的}
καὶ
μακροθυμεῖ
ἐπ᾽
αὐτοῖς;
而拖延他们吗?
[恢复本]
神的选民昼夜呼吁祂,祂纵然为他们忍耐着,岂不终久给他们伸冤吗?
[RCV]
And will not God by all means carry out the avenging of His chosen ones, who cry to Him day and night, though He is long-suffering over them?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神、神
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
和同用,为加强语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词,常用在非直说语气
ποιήσῃ
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
行事、做、对人或物作出某事
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκδίκησιν
01557
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκδίκησις
报应、惩罚、报仇
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτῶν
01588
形容词
所有格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选择的
在此作名词用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοώντων
00994
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βοάω
呼叫、呐喊
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νυκτός
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακροθυμεῖ
03114
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μακροθυμέω
延迟、忍耐、耐心等待
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文