路加福音
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ
神怎么可能不做...他的选民的伸张正义(...处填入下一行)
τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός,
{日夜对他呐喊的}
καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;
而拖延他们吗?
[恢复本] 神的选民昼夜呼吁祂,祂纵然为他们忍耐着,岂不终久给他们伸冤吗?
[RCV] And will not God by all means carry out the avenging of His chosen ones, who cry to Him day and night, though He is long-suffering over them?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός神、神
οὐ03756副词οὐ否定副词同用,为加强语气
μὴ03361副词μή否定副词,常用在非直说语气
ποιήσῃ04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω行事、做、对人或物作出某事
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκδίκησιν01557名词直接受格 单数 阴性 ἐκδίκησις报应、惩罚、报仇
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτῶν01588形容词所有格 复数 阳性 ἐκλεκτός被选择的在此作名词用。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βοώντων00994动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βοάω呼叫、呐喊
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νυκτός03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μακροθυμεῖ03114动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μακροθυμέω延迟、忍耐、耐心等待
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在..之上
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文