路加福音
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 18 节
»
Καὶ
ἐπηρώτησέν
τις
αὐτὸν
ἄρχων
λέγων,
有一个官问他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε
ἀγαθέ,
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω;
“良善的夫子啊!该做什么事我才可承受永生?”
[恢复本]
有一个官问耶稣说,良善的夫子,我该作什么,才可以承受永远的生命?
[RCV]
And a certain ruler questioned Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτησέν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、要求
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
领袖、统治者、官
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
ἀγαθέ
00018
形容词
呼格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、有益处的
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作出、行出、实行
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
κληρονομήσω
02816
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κληρονομέω
继承、获得、拥有
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文