路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
οἱ
δὲ
ἡσύχασαν.
他们却静默不语。
καὶ
ἐπιλαβόμενος
ἰάσατο
αὐτὸν
καὶ
ἀπέλυσεν.
(耶稣)就扶着治好他(指病人),叫他走了;
[恢复本]
他们却静默无声。耶稣就扶着那人,医治了他,打发他走了。
[RCV]
But they were quiet. And He took hold of him and healed him and sent him away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡσύχασαν
02270
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἡσυχάζω
安静、休息、镇静
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιλαβόμενος
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
握住、关切、帮助
ἰάσατο
02390
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
医治、使痊愈
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文