路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
τῷ
κεκληκότι
αὐτόν,
耶稣又对邀请他的人说:
Ὅταν
ποιῇς
ἄριστον
ἢ
δεῖπνον,
“你准备午饭或晚饭,
μὴ
φώνει
τοὺς
φίλους
σου
μηδὲ
τοὺς
ἀδελφούς
σου
不要邀请你的朋友、也不要(邀请)你的弟兄、
μηδὲ
τοὺς
συγγενεῖς
σου
μηδὲ
γείτονας
πλουσίους,
也不要(邀请)你的亲属,也不要(邀请)富足的邻舍,
μήποτε
καὶ
αὐτοὶ
ἀντικαλέσωσίν
σε
免得他们也回请你,
καὶ
γένηται
ἀνταπόδομά
σοι.
你就得了报答。
[恢复本]
耶稣又对请祂的人说,你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属和富足的邻舍,恐怕他们也回请你,你就得了报答。
[RCV]
And He said also to the one who had invited Him, When you make a morning meal or a dinner, do not call your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and it become a repayment to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεκληκότι
02564
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 单数 阳性
καλέω
邀请、呼唤、选召
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
ποιῇς
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
ποιέω
准备、做、使、行出
ἄριστον
00712
名词
直接受格 单数 中性
ἄριστον
午膳、早餐
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
δεῖπνον
01173
名词
直接受格 单数 中性
δεῖπνον
筵席、晚餐、主要的 一餐
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
φώνει
05455
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φωνέω
邀请、大声发言、召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφούς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς
04773
形容词
直接受格 复数 阳性
συγγενής
亲戚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
γείτονας
01069
名词
直接受格 复数 阳性
γείτων
邻居
πλουσίους
04145
形容词
直接受格 复数 阳性
πλούσιος
富足、富裕的
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他、正是、自己
ἀντικαλέσωσίν
00479
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀντικαλέω
回请
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
实行、成为、变成、发生
ἀνταπόδομά
00468
名词
主格 单数 中性
ἀνταπόδομα
报答、回报
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文