路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος
πρὸς
τὸν
δοῦλον,
主人对仆人说:
Ἔξελθε
εἰς
τὰς
ὁδοὺς
καὶ
φραγμοὺς
καὶ
ἀνάγκασον
εἰσελθεῖν,
‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,
ἵνα
γεμισθῇ
μου
ὁ
οἶκος·
好使我的屋子被坐满。’
[恢复本]
主人对奴仆说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[RCV]
And the master said to the slave, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
Ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὺς
03598
名词
直接受格 复数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φραγμοὺς
05418
名词
直接受格 复数 阳性
φραγμός
围墙、篱笆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνάγκασον
00315
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναγκάζω
迫使、 催逼
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γεμισθῇ
01072
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γεμίζω
充满
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκος
03624
名词
主格 单数 阳性
οἶκος
房子
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文