路加福音
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
καὶ
μακάριος
ἔσῃ,
你就有福了!
ὅτι
οὐκ
ἔχουσιν
ἀνταποδοῦναί
σοι,
因为他们没有什么可报答你。
ἀνταποδοθήσεται
γάρ
σοι
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τῶν
δικαίων.
到义人复活的时候,你要得着报答。”
[恢复本]
因为他们没有可报答你的;在义人复活的时候,你要得着报答。
[RCV]
And you will be blessed, because they do not have anything with which to repay you; for it will be repaid to you in the resurrection of the righteous.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、能够
ἀνταποδοῦναί
00467
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀνταποδοθήσεται
00467
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνταποδίδωμι
偿还、回报、报应
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσει
00386
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
死里复活
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων
01342
形容词
所有格 复数 阳性
δίκαιος
公正的、合理的、公义的、正直的
在此作名词用。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文