马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 9 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
λέγων,
而彼拉多回答他们说:
Θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
“你们想要我释放给你们
τὸν
βασιλέα
τῶν
Ἰουδαίων;
犹太人的王吗?”
[恢复本]
彼拉多回答他们说,你们要我释放犹太人的王给你们吗?
[RCV]
But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἀπολύσω
00630
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπολύω
送走、释放
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文