马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
Πιλᾶτος
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
但彼拉多对他们说:
Τί
γὰρ
“为什么,
ἐποίησεν
κακόν;
他作了恶事吗?”
οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραξαν,
但他们更大声的喊叫:
Σταύρωσον
αὐτόν.
“钉他十字架!”
[恢复本]
彼拉多对他们说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫:钉祂十字架!
[RCV]
But Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out the more, Crucify Him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
坏的、严重的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περισσῶς
04057
副词
περισσῶς
更多、更大声
ἔκραξαν
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
Σταύρωσον
04717
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σταυρόω
钉十字架
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文