马可福音
« 第十五章 »
« 第 41 节 »
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
就是当他在加利利的时候,
ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ,
跟随他且事奉他的,
καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
和许多其他和他一起上到耶路撒冷的。
[恢复本] 就是耶稣在加利利的时候,跟随祂,服事祂的那些人,另外还有许多跟祂同上耶路撒冷的妇女。
[RCV] Who, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him, as well as many other women who came up with Him to Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἠκολούθουν 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διηκόνουν 01247 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διακονέω 服务、供给、看顾
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλαι 00243 形容词 主格 复数 阴性 ἄλλος 另一个、其他的
πολλαὶ 04183 形容词 主格 复数 阴性 πολύς 许多、严厉地、时常、恳切地
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναναβᾶσαι 04872 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 συναναβαίνω 和...一起上去
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 41 节 » 

回经文