马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
«
第 41 节
»
αἳ
ὅτε
ἦν
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ
就是当他在加利利的时候,
ἠκολούθουν
αὐτῷ
καὶ
διηκόνουν
αὐτῷ,
跟随他且事奉他的,
καὶ
ἄλλαι
πολλαὶ
αἱ
συναναβᾶσαι
αὐτῷ
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
和许多其他和他一起上到耶路撒冷的。
[恢复本]
就是耶稣在加利利的时候,跟随祂,服事祂的那些人,另外还有许多跟祂同上耶路撒冷的妇女。
[RCV]
Who, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him, as well as many other women who came up with Him to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἠκολούθουν
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διηκόνουν
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλαι
00243
形容词
主格 复数 阴性
ἄλλος
另一个、其他的
πολλαὶ
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常、恳切地
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναναβᾶσαι
04872
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
συναναβαίνω
和...一起上去
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文