马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 18 节
»
καὶ
ἤρξαντο
ἀσπάζεσθαι
αὐτόν,
就开始向他致敬:
Χαῖρε,
“万岁,
βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων·
犹太人的王啊!”
[恢复本]
就向祂致敬说,犹太人的王!愿你喜乐!
[RCV]
And they began to salute Him: Rejoice, King of the Jews!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ἀσπάζεσθαι
00782
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Χαῖρε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
χαίρω
欢喜、快乐、问候他人(j问候语)
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文