撒母耳记上
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
וַיֹּאמֶר
חָטָאתִי
他说:“我有罪了,
עַתָּה
כַּבְּדֵנִי
נָא
נֶגֶד
זִקְנֵי-עַמִּי
וְנֶגֶד
יִשְׂרָאֵל
现在求你在我百姓的长老面前和以色列(人)面前尊重我,
וְשׁוּב
עִמִּי
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי
לַיהוָה
אֱלֹהֶיךָ׃
同我回去,我好敬拜耶和华―你的神。”
[恢复本]
扫罗说,我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华你的神。
[RCV]
Then Saul said, I have sinned. Honor me now, I beg you, before the elders of my people and before Israel, and return with me so that I may worship Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
כַּבְּדֵנִי
03513
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
זִקְנֵי
02205
形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְנֶגֶד
05048
连接词
וְ
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְשׁוּב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי
09013
动词,Histaf‘el 连续式 1 单
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.17
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文