撒母耳记上
« 第十五章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמֶר חָטָאתִי
他说:“我有罪了,
עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי-עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל
现在求你在我百姓的长老面前和以色列(人)面前尊重我,
וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
同我回去,我好敬拜耶和华―你的神。”
[恢复本] 扫罗说,我有罪了,虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前尊重我,同我回去,我好敬拜耶和华你的神。
[RCV] Then Saul said, I have sinned. Honor me now, I beg you, before the elders of my people and before Israel, and return with me so that I may worship Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
כַּבְּדֵנִי 03513 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְנֶגֶד 05048 连接词 וְ + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 在…面前
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְשׁוּב 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי 09013 动词,Histaf‘el 连续式 1 单 חָוָה 跪拜、下拜 §14.9, 8.17
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 30 节 » 
回经文