士师记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 24 节
»
וַיִּרְאוּ
הַשֹּׁמְרִים
אִישׁ
יוֹצֵא
מִן-הָעִיר
窥探的人看见一个人从城里出来,
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
הַרְאֵנוּ
נָא
אֶת-מְבוֹא
הָעִיר
就对他说:“请你指示我们如何进城,
וְעָשִׂינוּ
עִמְּךָ
חָסֶד׃
我们会以恩惠对待你。”
[恢复本]
窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说,求你将进城的路指示我们,我们必以恩慈待你。
[RCV]
And those who watched saw a man coming out of the city; and they said to him, Show us now the entrance of the city, and we will show mercy to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§8.1, 2.35, 9.13
הַשֹּׁמְרִים
08104
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַר
谨守、小心
这个分词在此作名词“窥探的人”解。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יוֹצֵא
03318
动词,Qal 主动分词单阳
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַרְאֵנוּ
07200
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 复词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מְבוֹא
03996
名词,单阳附属形
מָבוֹא
入口、日落地
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְעָשִׂינוּ
06213
动词,Qal 连续式 1 复
עָשָׂה
做
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
חָסֶד
02617
חֶסֶד
的停顿型,名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文